alleyregulations
  • Blog

Программа Переводческой Памяти

8/9/2017

0 Comments

 
Программа Переводческой Памяти

Топ- 1. 0 программ памяти переводов (translation memory)Из- за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не может долго оставаться прибыльным и конкурентоспособным без автоматизации. Почти все профессиональные переводчики и бюро работают в программах памяти перевода (CAT- tools, они же «кошки»).

Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не Существует более различных 50 программ памяти переводов: от. Память переводов — база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста. Большинство профессиональных переводчиков работают в программах памяти перевода, а не в текстовых редакторах. Когда различные программы переводческой памяти были впервые представлены, разработчики заявляли, что использование их систем приведет к. Когда различные программы переводческой памяти были впервые представлены, разработчики заявляли, что использование их систем приведет к .

Используя эти программы и таблицу скидок за повторы и соответствия компании экономят в среднем 3. Бюро, чья стратегия ориентирована на продажи с профессиональным и сведущим заказчикам, например, зарубежным бюро переводов, не могут обойтись без целого набора из нескольких технологий. Существует более различных 5. Omega- T и Mate. CAT до дорогостоящих коммерческих решений с коллективной работой и системной интеграцией. Рассмотрим, какие программы популярны среди крупных русскоязычных бюро переводов — участников translationrating.

Программа Переводческой Памяти

Топ- 1. 0 средств translation memory Продукт. Компаний- пользователей на 0. Изменения позиции с 0. Программы SDL1. 22- 2.

Memsource. 59- 3smart. CAT4. 8 4. 4memo. Q - Kilgray *3. 3 1. STAR Transit 2. 0 3. Across 1. 7 2. 7Lionbridge Translation Workspace 1. Word. Fast 1. 7 2.

Atril Deja. Vu 1. XTM 1. 4 1. * из 3. Q шесть компаний указали, что используют сервер. Не используются переводческими компаниями региона: Mate. Cat, Transifex, Phrase. App, Fluency, Cafe. Tran Espresso, Word.

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Благодаря автоматизации рутинных операций CAT- программы сокращают трудозатраты на переводческий проект, ускоряя его выполнение и. Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не. Существует более различных 50 программ памяти переводов: от .

Bee, Meta. Texis, Heartsome, Swordfish, Logi. Term Pro, Crowdin, translate. Text. United и другие. Шесть и более CAT- средств необходимо для субподрядов. Данные в таблице почерпнуты из каталога Translationrating. Из них 1. 70 указали инструменты памяти переводов. Инструментов памяти переводов.

Компаний. Один. 68. Два. 35. От трех до пяти. Шесть и более. 25.

Всего фирм с памятью переводов. Не заполнено. 11. Почти все из них выполняют существенный объем переводов на субподрядах иностранных переводческих фирм. Чтобы адаптироваться под различные технологические требования заказчиков, они тестируют все популярные «кошки» и могут закупить доступ к ним на короткое время. Часто лицензии вместе с проектом предоставляет клиент. Компании, указавшие больше всех CAT- инструментов.

К- во. Janus Worldwide. Promova. 18. KONSIS1. Logrus Global. 18. ITI1. 7Palex Group. Databridge. 14. Yepanoff. Technolex Translation Studio.

Neotech. 10. ЭГО Транслейтинг. In. Text. 9На практике в сколько- нибудь серьезном масштабе они пользуются только одним или двумя инструментами. Например, в компании Janus Worldwide, перечислившей 1. SDL Trados и Across. В Неотэке и ЭГО Транслейтинг с 1. Trados и в Memsource.

Чем пользуются крупнейшие БПКоличество инструментов и выручка или прибыль компании не связаны. Расходы тоже: доступ к паре отдельных переводческих лицензий десятка средств памяти переводов стоит дешевле, чем одно серьезное решение для групповой работы. Чтобы определить, какими инструментами пользуются наиболее успешные компании, мы выбрали 2.

Таблица ниже указывает их предпочтения в софте. Программное обеспечение. Проникновение в бюро с выручкой 1. SDL8. 2%Memsource. CAT3. 6%memo. Q2. STAR Transit. 25%Wordfast. Across. 18%Atril D.

Но только smart. CAT и Transit поднялись в таблице. CAT удалось убедить российского профессиональное сообщество после того как система отделилась от материнской организации ABBYY Language Services  и стала независимой. В середине 2. 01. Когда крупные переводческие компании России перестали видеть в smart.

CAT инструмент конкурента, они стали использовать систему на реальных, а не тестовых проектах. Небольшие бюро привлекла финансовая модель системы с бесплатными лицензиями, а также возможность простой и легальной оплаты услуг переводчиков- фрилансеров, не зарегистрированных в качестве ИП (через иностранное юрлицо). Позиции Transit Nxt выросли за счет эффекта низкой базы и небольшого повышения маркетинговой активности. Star Spb спонсировала две отраслевые конференции в России, начала сотрудничать с вузами. Бюро переводов покупают Transit Nxt не как самостоятельный инструмент, а как технологию под заказчика, когда сотрудничают с бюро переводов STAR Group на субподряде, либо когда выполняют заказы предприятий- пользователей Transit . Информация по данным анкетирования в марте 2. Авторский язык сохранен на 9.

Сайт компании. Поменяли ли вы программу памяти переводов (CAT) или управления проектами (TMS) в 2. По итогам 2. 01. 6 года: 9. Smart. CAT (7 % - прочие CAT- среды по запросу клиентов).

Внедрены новые CRM- система и таск- менеджер. Начата разработка новой TMS- системы. Активно пользуемся smart. CAT. 3allcorrect. TMS находится в разработке. Искали аналоги используемой CAT - memo. Q, тестировали Trados, smart.

CAT, Memsource. Тем не менее, недостатки в тестируемых продуктах основного блока перевешивают нехватку некоторых блоков в memo. Q, например, портал клиента.

Основная программа Memsource, добавили smart. CAT для снижения затрат. Новые инструменты: Across, Lionbridge Translation Workspace, smart.

CAT, Star Transit, Change. Tracker, TQAuditor. Trados, Memsource. Переходим на smart. Cat в качестве основной. Считаем эту программу наиболее прогрессивной в текущем моменте времени. Приобрели релизы SDL 2.

SDL- Trados. 1. 0engprofi. Программу памяти переводов не поменяли программа управления проектами QTRM. Перешли на Trados 2.

Поковырялись со smart. CAT и отбросили как непригодную для работы систему. Попробовали Memsource - чуть лучше smart.

CAT, но тоже никуда не годится. Внедрили Across, так как активно выходим на международные рынки. Smart. CAT. 1. 4intext. Добавили в In. TMS Virtual Knowledge Assistant: функцию, напоминающую менеджерам проектов вовремя об особенностях и требованиях проекта и клиента. Например, стали работать (помимо прочего) в XTM, Smartling. В 2. 01. 6 году использовался инструментарий Memsource и Smart.

CAT. Они отвечают текущим нуждам компании. Q. 1. 8kiev- bridge. Поменяли TMS (в процессе разработке собственной). Работаем с Trados уже более 4 лет. Активнее разрабатываем внутренний портал. Компания перешла почти полностью на Memsource, начала пробовать Memo. Q. Изменения связаны с приходом в 2.

Взяли на вооружение новые возможности САТ, добавив ряд языковых пар и расширив возможности автоматизированного контроля качества. Стали больше использовать Memsource, т. Преимущества - бесплатная программа, не требуется установка и длительное обучение переводчика. Стали использовать smart. CAT в дополнение к ранее имевшимся CAT системам - у многих переводчиков возникают трудности в установке и использовании стационарного ПО.

Smart. CAT избавляет от этих проблем. Использовали Trados 1. Без него невозможно обеспечить высокую скорость и единство терминологии. Изменилось: привлекаем новых фрилансеров, свободно владеющих системами CAT.

Стали больше использовать облачные решения . Планируем поменять в 2. Да, начали работать в Smart. CAT. 3. 4philin. com. Перешли работать на новую ТМС - Alisa, улучшился сбор всех статистик, контроль сотрудников и их KPI, учет клиентов и срм, сократилось время работы обработки проектов. Увеличили количество лицензий SDL Groupshare.

Да, думаем в сторону smart. CAT активно, Trados надоел и не отвечает требованиям, несмотря на то, что стоил нам как чугунный мост. SDL Trados studio 2. Memsource. 3. 8technolex- translations. Мы используем практически все популярные инструменты. По старой, доброй традиции работаем с Trados.

По- прежнему работаем с Trados Studio. Частично обновились до 2. Smart. CAT - - бесплатное подключение переводчиков, наличие собственной базы фрилансеров, гибкий подход к обслуживанию 2. Внедрение собственной ЕРП системы и интеграция с ней АМОCRM.

Выбрали Smart. CAT. Разработка собственных программных продуктов. Бюро переходят на новые версии Trados с задержкой на 3 года. По данным каталога, большая часть переводческих компаний использует старые версии Trados — 2. Можно сделать вывод, что этих версий достаточно для их текущих нужд. Обновления Trados до версии 2. SDL компании «Т- Сервис» стоят от 8.

Цикл релизов Trados — 1. Далеко не все компании покупают каждый релиз, многие перепрыгивают через один или два. Это не мешает «Т- Сервису» бить рекорды продаж год за годом.

Особенности национального рынка CAT- программ. Как и в других странах, в России самая популярная программа памяти переводов — это SDL Trados. В отличие от других стран, среди бюро переводов России очень высока популярность облачных инструментов: Memsource и, с этого года, smart.

CAT. С другой стороны, гораздо меньше используется memo. Q, а такие зрелые и успешные инструменты как XTM, Mate. CAT и Wordbee вообще не входят в первую десятку. Выше популярность систем, интересы которых на российском рынке представляет местный партнер.«Т- Сервис» становится лучшим в мире реселлером SDL по объемам продаж год за годом. Atril Deja Vu набрала популярность в 2. All Correct. STAR Transit опирается на питерскую компанию STAR Спб. В РФ небольшая доля у Kilgray memo.

Q. Любимчики мирового переводческого сообщества Kilgray пробовали открыть российское представительство в 2. Вместо этого впоследствии они открыли офис в Японии, где потенциал для их бизнеса в несколько раз больше. А XTM, Across, Mate. CAT и Wordbee практически не посещали местные мероприятия и не инвестировали в развитие в РФ.

Они предпочитают продавать российским компаниям, когда те посещают международные конференции. Их доля на российском рынке невысокая, хотя по совокупному объему бизнеса в мире и Across, и memo. Q, и XTM опережают Memsource и smart. CAT. Пожалуй, даже вместе взятых.

Чем отличаются популярные инструменты. Работающим с технологичными клиентами бюро часто приходится использовать требуемые заказчиком программы. Примеры такого софта в таблице: Oracle Hyperhub, Microsoft Locstudio, Lionbridge Translation Workspace.

Бюро, чьи заказчики не требуют конкретной программы, выбирают либо Trados — программу, ставшую де- факто отраслевым стандартом, либо более доступные облачные инструменты. Устанавливаемые решения (сервер + desktop)Редакторы переводов SDL Trados и Kilgray memo. Q необходимо скачать и установить на компьютер. Эти популярные программы предоставляют сильный редактор переводчикам, но требуют времени на обучение.

0 Comments



Leave a Reply.

    Author

    Write something about yourself. No need to be fancy, just an overview.

    Archives

    No Archives

    Categories

    All

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Blog